Jelenleg 585 vendég és 17 tag online

kedd, 10 január 2017 14:23

Hogyan működik az átütési mechanizmus? (magyar felirattal)

Írta:
Értékelés:
(41 szavazat)
12 hozzászólás

Megjelent: 4614 alkalommal Utoljára frissítve: kedd, 10 január 2017 14:24
A hozzászóláshoz be kell jelentkezned.
karakter van hátra.
Hozzászólások betöltése... A hozzászólás frissítve lett 00:00.
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    Volvo_elcsap
    • VIP
    · 1 éve
    A "nyílás" csak a vicc kedvéért maradt benne...én kérek elnézést, elég hülye vagyok sokszor, ez már nem nagyon fog változni a jövőben :troll2: Közben Stanislav átnézte a fordítást és néhány dolgot kijavított benne - ezúton is köszönet érte -, a feliratot frissítettem.
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    szotyimag · 1 éve
    Nincs semmi baj azzal a "nyílással" csak legközelebb elé kell tenni a "búvó" szót, ugyanis a Magyar terminológiában "búvo nyílásnak" hívják azokat a "likakat" ahol a legénység bejut a harckocsiba, harcjárműbe! Amúgy meg köszönjük a fordítást!
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    MacAulish · 1 éve
    Szép munka. Aki nem tud angolul az is megérdemli a tudást.
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    MrAbrams · 1 éve
    Köszi a fordítást Volvo!
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    Volvo_elcsap
    • VIP
    · 1 éve
    Stanislav, köszönöm a hozzászólásodat, ez a "Hékás"-szöveg tényleg frappáns, ki is javítottam gyorsan a feliratot. A "vezető nyílás" valóban szándékos, muszáj volt belevinnem egy kis hülyeséget is. Egyébként a jövőben is terveznék fordítgatni, ha lesz hasonló anyag, szóval köszönöm a lehetőséget, és élnék is vele majd - át fogom küldeni a nyersanyagot, mert így sokkal jobb minőségű fordítást kaphat mindenki, arról nem beszélve, hogy én is tanulhatok belőle. Ja és mindketten teszünk egy kicsit a közösségért :shaking: Egyébként itt a mostani magyar felirat linkje:
    http://s1.toldacuccot.hu/letoltes?sid=2b4334d9a125a782096460b65c9422c8&file=World+of+Tanks+PC+-+Explaining+Mechanics+-+Armor+Penetration.srt
    És itt az angol is, ha szükség lenne rá:
    http://s1.toldacuccot.hu/letoltes?sid=c1fc633880a625400d39cf36763ad4e8&file=World+of+Tanks+PC+-+Explaining+Mechanics+-+Armor+Penetration+ENGLISH.srt
    Ha időd engedi, kérlek fusd át és nyugodtan javíts bele, ahol szükségesnek érzed. Utána visszaküldöd és már cserélem is azonnal :thx2: Megtiszteltetés, ha segít egy profi ;-)
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    Stanislav · 1 éve
    [quote name="Volvo_elcsap"]Köszönöm az észrevételeket, javítottam is mindet, kivéve az utolsót:
    "woah-woah-woah - easy" ez szerintem nem egyenértékű a "Várjunk csak"-kal, legalábbis itt most nem, mivel utána egy összefoglaló rész következik, bár a tévedés jogát fenntartom. A többi esetben viszont egyértelműen benéztem a fordítást, elnézést kérek mindenkitől, nem vagyok profi, ezért is írtam anno az eredeti postnál, hogy szóljatok, ha valami nem korrekt. Tehát még 1x köszönöm, hogy jelezted a hibákat. Előfordulhatnak benne még olyan esetek is, ahol a fordítás a magyar nyelvnek "nem szép", ezt aláírom, de sokszor nehéz úgy megtalálni a megfelelő magyar kifejezést, hogy az egyrészt megfeleljen a tényleges jelentéstartamnak, de mindamellett ne is hangozzon idegennek. Ha írsz konkrétumokat, azt szívesen veszem és megnézem azokat is.[/quote]

    A "Whoa Whoa, easy" ez esetben azt jelenti, hogy "Hékás, állunk csak meg?!" vagy "Nyugi van, nyugi van!". Körülbelül... ez olyan, mint amikor a lónak szokták mondani, hogy nyugodjon meg, vagy álljon meg... szleng ezért nem tudhattad, innen jön a kifejezés is... a teljes kifejezés "easy does it". Urban szótárban utána tudsz nézni, ha szeretnél.

    Semmi gond, én meg sokat fordítottam/lektoráltam egy időben sorozatokat ezért bennem maradt ez a hajlam. Nem azért írtam le őket, mert bárkivel bármi problémám lenne. Tényleg építő jelleggel írtam.
    (bár az említett "vezető nyílás" is jobb lenne szerintem "vezető fülkeként" de a poénra való tekintettel nem írtam :P )

    Volvo, ha csinálsz ilyet esetleg még, vagy érdekel, küldd el a fordítás szövegét (akár txt-ben, vagy üzenetben), és szívesen átnézem egyszer. Könnyebb korrektúrával jelölni a szövegben a dolgokat, mint videót állandóan megállítva. Nem ígérem, hogy mindig lesz időm belenézni, de szívesen segítek.

    Ahogy írtam is ezek építő jellegű észrevételek voltak. Sajnos kis hazánkban a kritikát sokan negatívumként kezelik és úgy is reagálnak rá. Tisztelet a kivételnek.
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    Lovi712 · 1 éve
    :taps: :taps: :taps:
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    18Roli18 · 1 éve
    Szóval "vezető nyílás" mi??? :rofl: Mire leesett, hogy miért írtad a nenevessélt!!! Köszönjük a fordítást.
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    hadtjuk · 1 éve
    Volvo!

    Köszönjük a fáradságos fordítást.
    Egy kritika (nyugi nem a te hibád). 8 percnél, amikor 4/3 tankos felállásnál felírják, hogy 60° az csak tg(4/3)=53.13° Szerintem ne javítsd. Nem te szúrtad el… Csak nehogy valaki holnap ezt magyarázza a matektanárnak...
  • Ez a hozzáadás vissza van vonva.
    Volvo_elcsap
    • VIP
    · 1 éve
    Köszönöm az észrevételeket, javítottam is mindet, kivéve az utolsót:
    "woah-woah-woah - easy" ez szerintem nem egyenértékű a "Várjunk csak"-kal, legalábbis itt most nem, mivel utána egy összefoglaló rész következik, bár a tévedés jogát fenntartom. A többi esetben viszont egyértelműen benéztem a fordítást, elnézést kérek mindenkitől, nem vagyok profi, ezért is írtam anno az eredeti postnál, hogy szóljatok, ha valami nem korrekt. Tehát még 1x köszönöm, hogy jelezted a hibákat. Előfordulhatnak benne még olyan esetek is, ahol a fordítás a magyar nyelvnek "nem szép", ezt aláírom, de sokszor nehéz úgy megtalálni a megfelelő magyar kifejezést, hogy az egyrészt megfeleljen a tényleges jelentéstartamnak, de mindamellett ne is hangozzon idegennek. Ha írsz konkrétumokat, azt szívesen veszem és megnézem azokat is.

Új hozzászólás

12 hozzászólás


KERES
© 2018 eSports Pro Ltd. Minden jog fenntartva.